Monday, January 18, 2021
Latest:
  • Taifū Ikka (台風一過 – Clear Weather after the Storm)
  • Typhoon No. 19
  • Unlucky Coins Part 2
  • Unlucky Coins Part 1
  • Five-yen Coin

Learning English and Japanese

For everyone learning English/Japanese

  • Latest Posts
  • Etymology
  • Proverb
  • History
  • Culture
  • Kanji
  • Profile

raccoon dog

Essay Etymology Idiom Kanji Uncorrected 

Shippo wo Dasu (尻尾を出す – Revealing One’s Secret Unintentionally)

11/08/2018 Toru 0 Comments come out, deceive, fault, fox, raccoon dog, reveal, tail, unintentionally, weakness

Shippo wo Dasu 尻尾を出す Yesterday, I introduced you to the idion ‘boro ga deru‘ (ぼろが出る), which means to reveal one’s

Read more
Essay Etymology Idiom Science Uncorrected 

Real ‘Tanuki Neiri‘

10/23/2018 Toru 0 Comments brain, faint, fall asleep, pretend, raccoon dog, sham sleep, sleep, surprise

Real ‘Tanuki Neiri‘ 本当の狸寝入り Previously, I introduced you to the term ‘tanuki neiri‘ (狸寝入り – literally “raccoon dog sleep”), which

Read more
Essay Etymology Idiom Uncorrected 

Ippai Kuwasu (一杯食わす – Pulling a Trick)

09/30/2018 Toru 0 Comments bowl, cup, deceive, eat, fake, feed, pull a trick, raccoon dog, rice

Ippai Kuwasu 一杯食わす We sometimes use the phrase ‘ippai kuwasu‘ to mean to deceive someone well. うまく誰かを騙すことを、日本語で「一杯食わす」と言うことがあります。 ‘Ipppai‘ (一杯) means

Read more
Essay Latest Proverb Uncorrected 

Toranu Tanuki no Kawazanyo (捕らぬ狸の皮算用 – Don’t Count Your Chickens before They are Hatched)

09/09/2018 Toru 0 Comments calculate, capture, money, plan, raccoon dog, skin

Toranu Tanuki no Kawazanyo 取らぬ狸の皮算用 I often do an act called “toranu tanuki no kawazanyo” (捕らぬ狸の皮算用). 私はよく「捕らぬ狸の皮算用」をします。 ‘Toranu‘ (捕らぬ) means

Read more

Calendar

January 2021
M T W T F S S
« Oct    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Categories

Tags

ability action attitude bad beautiful body character child drink eat Edo expression eye feel feeling fish four-character idiom good head heart holiday important job laugh meal mind mistake mountain negative nothing people person phrase polite sea situation sleep stomach summer theory thing university walk woman work

Recent Comments

  • Benkendorf on A Difficult Riddle
  • Diego on Mondō Muyō (問答無用 – No Discussion)
  • Kenneth Anderson on Shaka ni Seppō (釈迦に説法 – Preaching to the Choir)

Popular Posts

  • Front Page
  • Wanchan (ワンチャン - Possibility)
  • Uri Kotoba ni Kai Kotoba (売り言葉に買い言葉 - Tit for Tat)
  • Pochi (ポチ)
  • Mondō Muyō (問答無用 - No Discussion)
  • Interesting Riddles Part 1
  • Interesting Riddles Part 2
  • Taifū Ikka (台風一過 - Clear Weather after the Storm)
  • Jigou Jitoku (自業自得 - Having It Coming)
  • Wanko and Nyanko (「わんこ」と「にゃんこ」 - Puppies and Kittens)

Count per Day

  • 154333Total reads:
  • 134Reads today:
  • 143Reads yesterday:
Copyright © 2021 Learning English and Japanese. All rights reserved.
Theme: ColorMag by ThemeGrill. Powered by WordPress.