CultureEssayEtymologyIdiomJapanese traditionProverbUncorrected

Onaji Ana no Mujina (同じ穴の狢 – Birds of a Feather)

  • Onaji Ana no Mujina

    同じ穴の狢


    Even if people seem unrelated, they can sometimes be kindred spirits with the same nature.
    一見すると関係がない者のようであっても、実は同類であることがあります。

    In such situations, the Japanese proverb, onazi ana no mujina (同じ穴の狢), can be used.
    そのようなとき、「同じ穴の狢」ということわざを使えます。

    Onaji (同じ) means “same,” ana (穴) means “hole,” and mujina (狢) refers to either tanuki (タヌキ – “raccoon dog”) or anaguma (アナグマ – “badger”). Therefore, the literal meaning of this proverb is “badgers in the same hole.”
    「同じ」は “same”、「穴」は “hole”、「狢」はタヌキやアナグマの別称であるため、「同じ穴の狢」の文字どおりの意味は “badgers in the same hole” となります。

    While badgers dig holes to live in, other badgers or raccoon dogs sometimes begin to live in the same hole without permission.
    アナグマは穴を掘って暮らす動物ですが、掘った穴に別のアナグマやタヌキが住み着くことがあります。

    This is why onazi ana no mujina came to have its current meaning.
    このことから、「同じ穴の狢」は「実は同類・仲間」の意味を持つようになったとされています。

    Note that this proverb is usually used in a negative context related to bad behavior.
    多くの場合、「悪者の仲間」の意味で使われることに注意してください。

    Original sentence