Ōme ni Miru (大目に見る – Overlooking)
Ōme ni Miru
大目に見る
Yesterday, I introduced you to the idiom ‘ōmedama wo kuu‘ (大目玉を食う), which means to be scolded harshly.
昨日は、ひどく叱られることを意味する「大目玉を食う」という慣用句を紹介しました。
There is another idiom having a common part with this, ‘ōme ni miru‘ (大目に見る).
共通の部分を持つ別の慣用句に、「大目に見る」があります。
‘Ō‘ (大) means “big,” and ‘me‘ (目) usually means “eye,” but it can also mean gaps in an object, and especially here it means “gaps of a sieve.”
「大」は “big” を、「目」は通常 “eye” を意味しますが、物の隙間などを意味することもでき、ここでは特に「篩(ふるい)の目」を意味します。
In addition, ‘miru‘ (見る) means “to look,” so the literal meaning of ‘ōme ni miru’ is “to look at something using a big sieve.”
また、「見る」は “to look” を意味するので、「大目に見る」も文字どおりの意味は “to look at something using a big sieve.”
Since such a sieve with big gaps passes through anything, ‘ōme ni miru’ means to overlook someone’s failure or shortcomings.
目の荒い篩はなんでも通してしまうことから、「大目に見る」は「誰かの過失や欠点をとがめずに寛大に扱うこと」を意味します。