Mago ni mo Ishō (馬子にも衣装 – Fine Feathers Make Fine Bird)
Mago ni mo Ishō
馬子にも衣装
Anyone can look respectable if they are well-dressed.
どんな人間でも、身なりを整えれば立派な人に見えるものです。
To describe the situation, you can use the proverb, mago ni mo ishō (馬子にも衣装).
「馬子にも衣装」ということわざは、そのような状況を表すことができます。
Mago (馬子) is a person whose job is to lead a horse to help carry people and luggage, and here it is a metaphor for a person who is low in status and looks shabby.
「馬子」は「馬をひいて荷物を運ぶことを仕事とする人」であり、身分が低くみすぼらしい人の比喩表現です。
In addition, ishō (衣装) means “clothes.”
また、「衣装」は “clothes” を意味します。
In other words, this proverb says that even people who are low in status or look shabby can look respectable (deceive others) by dressing up.
すなわちこのことわざは、身分が低い人やみすぼらしい人でも、衣装を整えれば立派に見える(ごまかすことができる)ということを言っているわけです。
This proverb is usually used for modesty or teasing, so please be careful when referring to other people.
謙遜または冷やかしとして用いられることわざですので、他人に使う際は十分注意してください。