CorrectedEssayIdiom

Hana wo Motaseru (花を持たせる – Letting Someone Take the Credit)

  • Hana wo Motaseru

    花を持たせる


    Today, I will introduce the idiom hana wo motaseru (花を持たせる).
    今日は「花を持たせる」という慣用句を紹介します。

    Hana (花) means “flower” and motaseru (持たせる) means “to let someone have something,” so the literal meaning of hana wo motaseru is “to let someone have a flower.”
    「花」は “flower”、「持たせる」は “to let someone have something” を意味するので、「花を持たせる」の文字どおりの意味は “to let someone have a flower” となります。

    Just imagine what kind of situation this expression is actually used in.
    実際にはどのような状況で使われる言葉か、想像してみてください。

    Here, the flower implies something special, such as credit, honor, or victory.
    ここで、「花」は、手柄や名誉、勝利など、特別なものを意味します。

    That is to say, the idiom hana wo motaseru has the meaning of letting someone take the credit, honor, or victory.
    すなわち「花を持たせる」は、相手を喜ばせるためにその人を立てて、手柄や勝利を譲るという意味を持ちます。

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *