CultureEssayEtymologyIdiomJapanese traditionProverbUncorrected

Mizu Irazu (水入らず – With Nobody Else)

  • Mizu Irazu

    水入らず


    When I introduced the term “mizu kusai” (水臭い), which means that someone is formal and secretive, I also introduced another term “mizu irazu” (水入らず) briefly.
    以前、「他人行儀であること」を意味する「水臭い」という言葉を紹介したとき、「水入らず」という言葉も簡単に紹介しました。
    http://lang-8.com/kanotown/journals/85756231820806385672907444938298040591

    Today I’d like to talk about this term in more detail.
    今日はこの言葉について、もう少し詳しく紹介しようと思います。

    The literal meaning of “mizu irazu” is “there is no room to add water,” and it refers to “close relationships” or “family gatherings.”
    水入らずの文字どおりの意味は「水が入っていない」であり、「親しい間柄」や「身内だけの集まり」を表します。

    It is said that where the water is tried to be poured is in oil.
    「水」がどこに入っていないのかというと、「油の中」だと言われています。

    Here, from the fact that water and oil don’t mix well, water represents other people and oil represents familiar people.
    ここで、水と油はうまく混じらないことから、水は他人を、油は親しい者を表しています。

    That is, mizu irazu refers to that there is only oil (relatives) without water (other people), and it can refers to the above meanings.
    水(他人)が入っていなければ油(身内)だけ、ということから現在の意味を持つようになりました。

    In general, it is used as “hūhu mizu irazu” (hūhu means husband and wife) or “oyako mizu irazu” (oyako means parent and child).
    一般的には「夫婦水入らず」や「親子水入らず」のように用いられます。

    Original sentence