CultureEssayEtymologyIdiomJapanese traditionKanjiProverbUncorrected

Hari no Mushiro (針のむしろ – Bed of Nails)

  • Hari no Mushiro

    針のむしろ


    A bed of nails or a difficult situation with no rest at all is sometimes described as hari no mushiro (針のむしろ) in Japanese.
    少しも気の休まらない、つらい立場や状況のことを、「針のむしろ」と表現することがあります。

    Since hari (針) means “needle” and mushiro (むしろ) means “matting,” the literal meaning of hari no mushiro is “matting of needles.”
    「針」は “needle”、「むしろ」は “matting” を意味するので、「針のむしろ」の文字どおりの意味は “matting of needles” となります。

    This phrase now has the above meaning because it is too painful to sit on a matting with needles embedded in it.
    針が植えられたむしろ(敷物)の上には、痛くて座っていられないことから、上記のような意味を持つというわけです。

    The adverb mushiro (むしろ/寧ろ), meaning “rather” or “instead,” has the same sound as the noun mushiro (むしろ/筵) in hari no mushiro, but these two are irrelevant.
    「むしろ/寧ろ」は「2つを比較し、それよりもこれが良い」という気持ちを表す副詞でもありますが、「針のむしろ」で使われている名詞の「むしろ/筵」とは関係がありません。

    Original sentence