CultureEssayEtymologyIdiomJapanese traditionKanjiProverbSlangUncorrected

Shippo wo Maku (尻尾を巻く – Turning Tail)

  • Shippo wo Maku

    尻尾を巻く


    When there is no way to win, and you admit your defeat, it can be described as shippo wo maku (尻尾を巻く) in Japanese.
    勝ち目がなく、負けを認めることを、日本語で「尻尾を巻く」と表現します。

    Since shippo (尻尾) means “tail” and maku (巻く) means “to roll,” the literal meaning of shippo wo maku is “to roll one’s tail.”
    「尻尾」は “”、「巻く」は “” を意味するので、「尻尾を巻く」の文字どおりの意味は “” となります。

    This phrase came from the fact that when an animal such as a dog loses a fight, it runs away while turning its tail between its legs.
    犬などの動物は喧嘩をして負けると、尻尾を足の間に巻いて逃げ出すことから、この言葉が生まれました。

    In many cases, this phrase is used as shippo wo maite nigeru (尻尾を巻いて逃げる – “to turn one’s tail and run away”), by adding nigeru (逃げる), which means “to run away.”
    多くの場合、”” を意味する「逃げる」を繋げて、「尻尾を巻いて逃げる」のように使われます。

    Original sentence