Me to Hana no Saki (目と鼻の先 – Stone’s Throw)

  • ← You can select the display language.

    Me to Hana no Saki

    目と鼻の先


    To describe a very close distance, Japanese people sometimes say me to hana no saki (目と鼻の先).
    距離が非常に近いことを、「目と鼻の先」と言うことがあります。

    Me (目) means “eye,” hana (鼻) means “nose,” and saki (先) means “point,” so the literal meaning of me to hana no saki is “the point between one’s eyes and nose.”
    「目」は “eye”、「鼻」は “nose”、「先」は “point” を意味するので、「目と鼻の先」の文字どおりの意味は “the point between one’s eyes and nose” となります。

    Since one’s eyes and nose are close, this phrase actually represents that something is very close.
    目と鼻はとても近くにあることから、この慣用句は何かの(あるいは何かまでの)距離が非常に近いことを表します。

    You can also use aida (間 – “span”) instead of saki, and say me to hana no aida (目と鼻の間).
    「先」の代わりに「間」を使って、「目と鼻の間」ということもできます。

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *