Ningen-waza (人間業 – Human Work)

  • ← You can select the display language.

    Ningen-waza

    人間業


    Some words are always used in negative sentences.
    言葉の中には、否定を伴って使われることが前提のものがあります。

    Ningen-waza (人間業) is one of them.
    「人間業」もその一つです。

    Since ningen (人間) means “human” and waza (業) means “work”, ningen-waza literally means “human work.”
    「人間」は “human”、「業」は “work” を意味するので、「人間業」は文字どおり “human work” という意味になります。

    Basically, this word is used in sentences like ningen-waza de wa nai (人間業ではない – literally “It is not human work”) or ningen-waza to wa omoe-nai (人間業とは思えない – literally “I can’t believe it is human work”), which represent that it is beyond human power.
    この言葉は基本的に、人並み外れた能力を持つ人に対して言う「人間業ではない」や「人間業とは思えない」といった文章の中で使われます。

    To represent the same thing as above, you can say kamiwaza (神業 – literally “godlike work”) by using the term kami (神 – “god”).
    「人間業ではない」ことを表すために、”god” を意味する「神」を使って、「神業」と言うこともできます。

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *