CorrectedJapanese traditionOnomatopoeia

Mogo Mogo (もごもご – Muttering) and Mogu Mogu (もぐもぐ – Nom Nom)

  • Mogo Mogo and Mogu Mogu

    「もごもご」と「もぐもぐ」


    In my post yesterday, I explained that the onomatopoeic phrase mogo mogo (もごもご) could represent that someone talks while eating something.
    昨日の投稿の中で、「もごもご」は「何かを食べながら話すことを表す擬声語」と紹介しました。

    After that, I looked up the phrase in an online Japanese dictionary and found that the meaning of mogo mogo is the same as mogu mogu (もぐもぐ). Mogu mogu means 1) someone chews or says something without opening their mouth enough, 2) something moves slowly.
    その後、日本語の辞書で調べたところ、「もごもご」の意味は「もぐもぐ」と同じで、「口を十分に開けずに物をかんだりものを言ったりするさま」「何かがゆっくりと動くさま」とありました。

    It is probably true that mogo mogo and mogu mogu can be interchangeable, but I think that almost all Japanese people use these two in different cases as follows:
    確かに文章中の「もごもご」と「もぐもぐ」は交換可能かもしれませんが、ほとんどの日本人は、これら2つを以下のように使い分けていると思います。

    Mogo mogo: someone mutters something, or something moves slowly.
    もごもご:はっきりとものを言わないさま、何かがゆっくりと動くさま

    Mogu mogu: someone chews and eats something.
    もぐもぐ:物をかんだり食べたりするさま

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *