CorrectedDiaryEtymologyIdiom

Iki wo Nomu Utsukushisa (息を呑む美しさ – Breathtaking Beauty)

  • Iki wo Nomu Utsukushisa

    息を呑む美しさ


    Lately, I work while natural landscape videos on a display installed at the back of my desk.
    最近私は、机の奥に設置したディスプレイに、自然の映像を流しながら仕事をしています。

    I played a Russian landscape video today.
    今日は、ロシアの景色を流していました。

    The beautiful scene played continuously, but the scenery of jewel-like ice (probably Lake Baikal) was breathtaking.
    美しい映像が続きましたが、特に宝石のような氷が広がる景色(バイカル湖でしょうか?)は、息を呑む美しさでした。

    In the last Japanese sentence, I added iki wo nomu (息を呑む) before utukushisa (美しさ), meaning “beauty.”
    直前の文で私は、”beauty” を意味する「美しさ」に「息を呑む」という言葉をつけました。

    Iki (息) means “breath” and nomu (呑む) means “to drink/swallow.”
    「息」は “breath”、「呑む」は “drink” や “swallow” を意味します。

    That is to say, iki wo nomu implies that you are so surprised that you hold your breath for a moment, and it can emphasize adjectives.
    すなわち「息を呑む」とは「息が一瞬止まるほど驚くこと」を表し、形容詞を強調するはたらきを持ちます。

    Today’s work did not go very well because I was fascinated by the video.
    素晴らしい映像に見とれたため、仕事はあまり捗りませんでした。

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *