CultureEssayEtymologyIdiomJapanese traditionKanjiUncorrected

Takane no Hana (高嶺の花 – Out of One’s League)

  • Takane no Hana

    高嶺の花


    An attractive person (especially a woman) whom one cannot reach and can only admire from afar is called takane no hana (高嶺の花) in Japanese.
    遠くから眺めることが精一杯で、手に入れることのできない魅力的な人(特に女性)のことを、日本語で「高嶺の花」と言います。

    Since taka/takai (高/高い) means “high,” ne (嶺) means “peak,” and hana (花) means “flower,” the literal meaning of takane no hana is “a flower on a high peak.”
    「高」は “high”、「嶺」は “peak”、「花」は “flower” を意味するので、「高嶺の花」の文字どおりの意味は “a flower on a high peak” となります。

    Even if a beautiful flower blooming on a high peak can be admired from afar, it is not easy to go and pick it.
    高嶺に咲く美しい花は、遠くから眺めることはできても、なかなか採りにいくことができません。

    In other words, this idiom is a metaphor for a woman whose character and appearance are too outstanding to be approachable, just like a flower on a high peak that is difficult to reach.
    性格や容姿が優れ過ぎていて近寄りがたい女性を、採りに行くことが難しい高嶺に咲く花に喩えているというわけです。

    Original sentence