CultureEssayEtymologyIdiomJapanese traditionKanjiUncorrected

Bunsuirei (分水嶺 – Watershed)

  • Bunsuirei

    分水嶺


    In Japanese, we sometimes refer to the critical turning point where the direction of things is determined as bunsuirei (分水嶺).
    物事の方向性が決まる分かれ目のことを、「分水嶺」と表現することがあります。

    Since bun (分) means “part/separate,” sui (水) means “water,” and rei (嶺) means “ridge,” the literal meaning of bunsuirei is “a ridge separating water.”
    「分」は “separate”、「水」は “water”、「嶺」は “ridge” を意味するので、「分水嶺」の文字どおりの意味は “a ridge separating water” となります。

    Literally, bunsuirei can also refer to a ridge that separates the directions where rainwater flows.
    分水嶺は文字どおり、山に降った雨水が異なる方向に流れる境界となる嶺(峰)を指すこともあります。

    This term has metaphorically come to mean a crucial turning point determining the direction of events or situations.
    これが転じて、物事の方向性が決まる分かれ目を指すようになったというわけです。

    Bunsuirei can be translated into English as “watershed,” and like in Japanese, it carries two major meanings.
    「分水嶺」を意味する英単語 “watershed” も、日本語と同様に二つの意味を持ちます。

    Original sentence