Jūbako Yomi (重箱読み – Mixed Reading of Chinese and Japanese)

  • ← You can select the display language.

    Jūbako Yomi

    重箱読み


    In my post yesterday, I explained that it is not standard to read 代替 as daigae (だいがえ).
    昨日の投稿で、「代替」を「だいがえ」と読むのは規範的ではないと説明しました。

    When the reading of 代替 is daigae (だいがえ), 代 is the Chinese reading, whereas 替 is the Japanese reading.
    「代替」の読みが「だいがえ」であるとすると、「代」は音読み、「替」は訓読みとなります。

    The combination of the Chinese and Japanese readings in this way is called jūbako yomi (重箱読み) in Japanese.
    このように、音読み(漢語)と訓読み(和語)が結合した読み方のことを「重箱読み」といいます。

    (重) means “overlap,” bako/hako (箱) means “box,” and the combination jūbako (重箱) means multitiered boxes in which food is stored.
    「重」は “overlap”、「箱」は “box” を意味し、「重箱」はハレの日の料理を入れる、重ねることができる箱を差します。

    Here, is the Chinese reading, and bako is the Japanese reading.
    ここで、「重」は音読み、「箱」は訓読みとなっています。

    In addition, yomi (読み) means “reading.”
    また、「読み」は “reading” を意味します。

    That is to say, jūbako yomi means a term that is read as a mixture of a Chinese reading and a Japanese reading like jūbako.
    すなわち「重箱読み」とは、「重箱」の意味は関係なく、「重箱」のように音読みと訓読みが混ざった読み方を意味する表現というわけです。

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *