CultureEssayEtymologyIdiomUncorrected

Osaki ni Shitsurei Shimasu (お先に失礼します – Excuse Me for Leaving before You)

  • Osaki ni Shitsurei Shimasu

    お先に失礼します


    Today I would like to introduce a useful phrase that you can use when going home before your boss or colleagues leave.
    今日は、職場などで上司や同僚よりも先に帰るときに使えるフレーズを紹介します。

    It is osaki ni shitsurei shimasu (お先に失礼します).
    それは「お先に失礼します」です。

    Since osaki (お先) means “first/early,” shitsurei (失礼) means “rudeness,” and shimasu (します) is a polite expression of “do.”
    「お先」は “first/ahead”、「失礼」は “rudeness” を意味し、「します」は “do” の丁寧表現です。

    Here, osaki implies that you go home (or do something) before someone.
    ここで、「お先」は「先に帰ること(もしくは先に何かをすること)」を意味します。

    That is to say, this phrase can be interpreted as “I am going to do a rude action of going home before you, please forgive me.”
    すなわちこのフレーズは、「皆さまより先に帰るという礼儀に欠けた行為を行います(このような行為をどうかお許しください)」ということを表しているというわけです。

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *