Shibu-shibu (渋々 – Unwillingly/Reluctantly)
Shibu-shibu
渋々
Yesterday, I introduced the Japanese term shibui kao (渋い顔), which means “sour face.”
昨日は「不愉快そうな顔」を意味する「渋い顔」という表現を紹介しました。
By repeating shibu (渋 – “bitter”), it becomes another term shibu-shibu (渋々/渋渋), which means to do something unwillingly.
“Bitter” を意味する「渋」を繰り返して「渋々」とすると、「嫌々ながら何かをするさま」を表すことができます。
Shibui kao conveys an unwilling emotion to the surroundings, whereas shibu-shibu implies that someone is unwillingly moved into action.
「渋い顔」は不快な感情を周囲に伝えるだけですが、「渋々」は不快に思いながらも行動に移しているわけです。
Usually, terms that describe an action follows shibu-shibu.
「渋々」は通常、その後に行動を表す言葉が続きます。
For example, you can say hikkoshi wo shibu-shibu tetsudatta (引っ越しを渋々手伝った – “I unwillingly helped someone move”) or shibu-shibu aruita (渋々歩いた – “I reluctantly walked”).
例えば、「引っ越しを渋々手伝った」「渋々歩いた」のように使います。