EssaySlangUncorrected

Ohana Batake (お花畑 – A Field of Flowers)

  • Ohana Batake

    お花畑


    “A field of flowers” is translated into Japanese as “hana batake” (花畑) or “ohana batake” (お花畑).
    “A field of flowers” を日本語に訳すと、「花畑」もしくは「お花畑」となります。

    ‘O’ (お) is the polite prefix, ‘hana’ (花) means ‘flower,’ and ‘batake/hatake’ (畑) means ‘field.’
    「お」は丁寧の接頭辞、「花」は ‘flower,’ 「畑」は ‘field’ を意味します。

    This term, “ohana batake,” is sometimes used as the following by combining with ‘nounai’ (脳内 – inside one’s brain) or “atama no naka” (頭の中 – inside one’s head).
    この「お花畑」という言葉は、「脳内」や「頭の中」という言葉と組み合わせて、以下のように使われることがあります。

    “Ano hito no nounai wa ohana batake da” (あの人の脳内はお花畑だ – Inside of his/her brain is a field of flowers).
    「あの人の脳内はお花畑だ。」

    Here, this phrase implies that the person is carefree, superficial, or blind.
    このとき、能天気な人、考えが浅い人、幻想を妄信している人などを揶揄する表現となります。

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *