CultureEssayIdiomJapanese traditionKanjiProverbUncorrected

Abata mo Ekubo (痘痕も靨 – Love Sees No Faults)

  • Abata mo Ekubo

    痘痕も靨


    When you fall in love with someone, you may even see the one’s faults as if they were advantages.
    人のことを好きになると、本来は短所であるようなことでさえも、長所のように見えるものです。

    The proverb abata mo ekubo describes such a situation.
    そのようなことを表すことわざに「痘痕も靨」があります。

    Abata (痘痕) is a pockmark that remains after smallpox has been cured, and ekubo (靨/えくぼ) is a dimple that appears when people smile.
    「痘痕」は天然痘が治ったあとに残る皮膚のくぼみのことで、「靨」は人が笑うときにできる皮膚のくぼみのことです。

    In other words, abata mo ekubo represents a situation where one is so in love with someone that pockmarks, the remains of disease, look like dimples.
    すなわち「痘痕も靨」とは、病気の跡である痘痕でも靨のように見えるような、相手に惚れている状況を表しているわけです。

    In English, this proverb can be translated as “Love is blind” or “Love sees no faults.”
    英語では “Love is blind” や “Love sees no faults” のように訳すことができます。

    Original sentence