Chi mo Namida mo Nai (血も涙もない – Cold-blooded)

  • ← You can select the display language.

    Chi mo Namida mo Nai

    血も涙もない


    A ruthless person who has no human kindness can be described as chi mo namida mo nai (血も涙もない).
    人間らしい思いやりがなく、冷酷な人のことを「血も涙もない」と形容することがあります。

    Since chi (血) means “blood,” namida (涙) means “tear,” and nai (ない) means “nothing/no,” the literal meaning of chi mo namida mo nai is “no blood or tears.”
    「血」は “blood”、「涙」は “tear”、「ない」は “nothing/no” を意味するので、「血も涙もない」の文字どおりの意味は “no blood or tears” となります。

    This phrase comes from the image that a ruthless person would not shed his/her blood or tears in any situation.
    冷酷な人は、血を流すことも、涙を流すこともないように思えることから、この言葉が生まれました。

    Such a person can be described using “blood” in English, such as “cold-blooded” or “cold-hearted.”
    英語でも、そのような人間は “bloodless” や “cold-blooded” のように血を使った表現で形容されることがあります。

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *