Chi to Nari Niku to Naru (血となり肉となる)

  • Chi to Nari Niku to Naru


    Have you ever heard of the Japanese idiom, chi to nari niku to naru (血となり肉となる)?

    Chi (血) means “blood,” niku (肉) means “flesh,” and to naru (となる) means “to become,” so the literal meaning of this idiom is “it becomes one’s blood and flesh.”
    「血」は “blood,” 「肉」は “flesh,” 「となる」は “to become” を意味するので、「血となり肉となる」は “it becomes one’s blood and flesh” を意味します。

    This idiom can mean that what you eat is absorbed into your body and becomes your blood and flesh literally.

    On the other hand, it is also often used to mean that you acquire skills or knowledge that will be helpful for your future activities by comparing blood and flesh to your abilities.

    Incidentally, the abbreviation of this idiom is ketsuniku to naru (血肉となる).

    Note that the reading of the kanji 血 is ketsu (not chi) here.
    (Even Japanese people mistakenly read it as chiniku to naru.)

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *