Shirankedo (知らんけど – “I’m not sure, though” / “But who knows”)

  • ← You can select the display language.

    Shirankedo

    知らんけど


    I feel that the number of people who say shirankedo (知らんけど) after saying something has increased lately.
    最近、発言の最後に「知らんけど」をつける人が増えたように感じます。

    Shiran (知らん) means “I’m not sure” and kedo (けど) is an adversative conjunction, so shirankedo means “I’m not sure, though.”
    「知らん」は “I’m not sure” 、「けど」は逆接の接続詞であるので、「知らんけど」は “I’m not sure, though” という意味になります。

    By saying shirankedo after asserting or recommending something, you can imply that it is hearsay information and you are not responsible for that.
    何かを断言したり勧めたりした後に、「知らんけど」をつけることで、それが伝聞情報であることやその情報に責任を持てないということを、相手に伝えることができます。

    For example, it is used in a conversation like kore taberu to yaserurashii yo, shirankedo (これ食べると痩せるらしいよ、知らんけど – “You will lose weight if you eat this, I’m not sure, though”).
    例えば、「これ食べると痩せるらしいよ、知らんけど」のように使います。

    Shirankedo was originally a Kansai dialect, but it is now commonly used all over Japan, I’m not sure, though.
    「知らんけど」は関西弁ですが、現在は日本中でよく使われています。知らんけど。

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *