EssayEtymologyIdiomUncorrected

Mune wo Haru (胸を張る – Sticking One’s Chest out)

  • Mune wo Haru

    胸を張る


    Yesterday, I did an action called mune wo haru (胸を張る).
    私は昨日、「胸を張りました」。

    Since mune (胸) means “chest” and haru (張る) means “to stretch,” the literal meaning of mune wo haru (胸を張る) is “to stretch one’s chest.”
    「胸」は “chest”、「張る」は “to stretch” を意味するので、「胸を張る」の文字どおりの意味は “to stretch one’s chest” となります。

    As you can guess easily, this idiom expresses someone’s confident, imposing or proud attitude.
    容易に想像できるかもしれませんが、この慣用句は自信に満ちた態度や堂々とした態度、得意げな態度を表します。

    In English, you can say it as “to stick one’s chest out” or “to throw one’s chest out.”
    英語では “to stick one’s chest out” や “to throw one’s chest out” のように言うことができます。

    I am not sure about that, but such actions of human beings might be global common.
    そのような態度をとるときに胸を張るのは、世界共通なのかもしれません。

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *