CultureEssayEtymologyIdiomUncorrected

Mune wo Fukuramaseru (胸をふくらませる – Full of Hope)

  • Mune wo Fukuramaseru

    胸をふくらませる


    Yesterday, I introduced you to the Japanese expression mune wo haru (胸を張る).
    昨日は「胸を張る」という日本語を紹介しました。

    The literal meaning of mune wo haru is “to stretch one’s chest,” but it actually expresses someone’s confident, imposing or proud attitude.
    「胸を張る」の文字どおりの意味は “to stretch one’s chest” で、実際には「自信に満ちた態度や堂々とした態度、得意げな態度」を表します。

    To express the same meaning as this in English, you can say “to puff one’s chest up.”
    同じ意味を表すために、英語では「膨らませる」を意味する “to puff up” を用いて、”to puff one’s chest up” と言うことができます。

    On the other hand, the literal translation of “to puff one’s chest up” into Japanese is mune wo fukuramaseru (胸をふくらませる), and this Japanese expression means that someone is full of joy and hope.
    一方で、”to puff one’s chest up” を日本語に直訳すると「胸をふくらませる」であり、この表現は「期待や喜びに満ち溢れる」ことを意味します。

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *