Omegane ni Kanau (御眼鏡に適う – Giving Favor with Someone)
Omegane ni Kanau
御眼鏡に適う
Several days ago, I introduced Japanese terms, megane (眼鏡 – “glasses”), mushimegane (虫眼鏡 – “magnifying glass”), and iromegane (色眼鏡 – “colored glasses”).
数日前に、「眼鏡」「虫眼鏡」「色眼鏡」という日本語を紹介しました。
There is a famous idiom that uses megane — it is omegane ni kanau (御眼鏡に適う).
「眼鏡」を使った慣用句としては、「御眼鏡に適う」があります。
O (御) is a polite prefix, megane (眼鏡) means “glasses,” and kanau (適う) means “to suit,” so the literal meaning of omegane ni kanau is “to suit one’s glasses.”
「御」は丁寧の接頭辞、「眼鏡」は “glasses”、「適う」は “to suit” を意味するので、「御眼鏡に適う」の文字どおりの意味は “to suit one’s glasses” となります。
Here, glasses imply that someone’s ability to assess things.
ここで「眼鏡」は、「物を見きわめること」やその能力を意味します。
In other words, omegane ni kanau means to gain favor with someone.
すなわち「御眼鏡に適う」は、誰かに気に入られたり、実力を認められたりすることを表します。