CultureEssayEtymologyIdiomJapanese traditionKanjiSlangUncorrected

Daikon-ashi (Daikon Radish Legs)

  • Daikon-ashi

    大根足


    Today, I will talk about the Japanese word “daikon-ashi”.
    今日は、「大根足」という言葉を紹介します。

    The literal meaning is “daikon/Japanese radish legs”, and it is used for comparing women legs to daikon radishes in many cases.
    文字通りの意味は “daikon radish legs” で、多くの場合、女性の脚を大根に例えて用いられます。

    (The kanji “足” (feet) is commonly used for the “ashi” in the “daikon-ashi”, but it means “脚” (legs) in this word.)
    (「大根足」では「足」という漢字が使われますが、通常は「脚」を意味します。)

    Currently, this word is used as a bad meaning, and implies that the woman’s legs are thick like a daikon radish.
    現在ではこの言葉は、「脚が大根のように太い」という悪い意味で使われます。

    However, daikon radishes were actually very thin in the past.
    しかし、昔の大根はとても細かったそうです。

    Therefore, comparing women’s legs or arms to daikon radishes meant “they’re thin and white,” and was a compliment expression.
    そのため、「脚」や「腕」を大根に例えた表現は、「白くて細い」ということを意味する褒め言葉でした。

    If you make a slip of the tongue and say “daikon-ashi” to a woman, you should say “of course in the past meaning” quickly.
    つい口がすべって女性に「大根足」と言ってしまったら、急いで「昔の意味でね」とフォローしましょう。

    Original sentence