Oaiso
Today, I will talk about the Japanese word “Oaiso”.
おあいそ
“Oaiso” comes from the word “aiso”, which means “an affable attitude”.
今日は「おあいそ」という言葉を紹介します。
Originally, this word was used by restaurant staff as the meaning of “sorry I’m not affable” when they gave customers bills.
「おあいそ」は「人当たりの良い態度」を意味する「愛想」から来ています。
However, today it’s often used when customers want to pay bills.
本来この言葉は、飲食店などで店が客に対して勘定書を示す際に「愛想が無くて申し訳ありません」という意味を込めて使われていました。
Actually, if customers say “oaiso” to restaurant staff, it can imply something like “since I’m disgusted at this restaurant, the check please.”
しかし現在は、客が店にお会計を頼む際に使われることが多いです。
Although meanings of words have been changed, I think that it’s more acceptable to use “okaikei (okanjo) onegai shimasu” (could you bring me the check, please?) instead of “oaiso”.
実はこの言葉は客が使うと「愛想が尽きたから会計してくれ」というような意味になり、本来は失礼にあたります。