Taidan
Today, I will talk about the Japanese word “taidan.”
対談
“Taidan” is often translated into “talk,” “conversation,” or “interview,” but it’s wrong in a narrow sense.
今日は、「対談」という日本語を紹介します。
“Tai” in “taidan” have the meanings of “pair” and “one-to-one,” and “dan” have the meaning of “conversation.”
「対談」は “talk” や “conversation,” “interview” などと訳されることが多いですが、厳密には異なります。
Therefore, “taidan” means a “one-on-one conversation/dialogue,” and it’s not used when there are more than three speakers.
「対談」の「対」は、「一対」(“pair”) や 「一対一」(“one-to-one”) といった意味を持ち、「談」は「会話」(conversation) との意味を持ちます。
Although a three-way conversation is defined as “teidan” in Japan, the phrase is not popular very much.
すなわち、「対談」は「2人で行う話し合い」を意味し、3人以上の会議などには使えません。
In my opinion, if there are more than three speakers, you should say “kaigi,” “kaidan,” “meeting,”or “hanashi-ai.”
3人での話し合い「鼎談」と言いますが、あまり一般的に使われる言葉ではありません。