CultureEssayEtymologyIdiomJapanese traditionKanjiOnomatopoeiaUncorrected

Munasawagi (胸騒ぎ – Bad Feeling)

  • Munasawagi

    胸騒ぎ


    Have you ever felt that something bad would happen?
    何か悪いことが起きると予感して興奮したことはありますか?

    Such a state is called 胸騒ぎ (munasawagi) in Japanese.
    そのような状態のことを、日本語で「胸騒ぎ」と表現することがあります。

    胸 (mune) means “chest” and 騒ぎ (sawagi) means “romp,” so the literal meaning of 胸騒ぎ is “one’s chest romps.”
    「胸」は “chest”, 「騒ぎ」は “romp” を意味するので、「胸騒ぎ」の文字通りの意味は “one’s chest romps” となります。

    The etymology is very simple — if you have a bad feeling about something, you will feel tension and your heart beat faster as if the chest would romp.
    語源は単純で、嫌な予感で興奮しているときは、まるで胸が騒いでいるかのようのドキドキするからです。

    These days, you can also say 胸騒ぎ when you’re expecting good things and being excited.
    最近では、期待で胸が高鳴ることも、「胸騒ぎ」と表現することがあります。

    Incidentally, this term is usually used like 胸騒ぎがする (munasawagi ga suru – I feel ‘munasawagi’),.
    ちなみに、大抵の場合「胸騒ぎがする」の形で使われます。

    Original sentence