Benkei no Tachi Ōjō (弁慶の立ち往生 – Getting Stuck)
Benkei no Tachi Ōjō
弁慶の立ち往生
Two years ago, I introduced the term tachi ōjō (立ち往生), which means “to get stuck” or “to be stranded.”
2年前、私は “to get stuck” や “to be stranded” を意味する「立ち往生」という言葉を紹介しました。
Since tachi (立ち) means “to stand,” and ōjō (往生) is a Buddhist term that means “to die” or “to die and reborn in the land of Buddha,” the literal meaning of tachi ōjō is “to die while standing.” From this, it has also come to mean “to get stuck.”
「立ち」は “to stand” を、「往生」は仏教用語で「死んで仏の国に生まれること」や「死ぬこと」を意味するので、「立ち往生」の文字どおりの意味は “to die while standing” ですが、転じて「身動きがとれなくなること」も表すようになったというわけです。
To tell the truth, the term tachi ōjō was derived from an anecdote about Musashibo Benkei (武蔵坊弁慶), a monk in the late Heian period (around the 12th century).
「立ち往生」は、平安時代末期の僧侶「武蔵坊弁慶」の逸話に由来します。
It is said that Benkei was hit with many arrows from the enemies to protect his master, Minamoto no Yoshitune (源義経), and died standing up.
弁慶は、主人の源義経を守るために、敵の矢を全身に受け、立ったまま死んだとされています。
Therefore, we sometimes add Benkei no (弁慶の) to tachi ōjō and say Benkei no tachi ōjō (弁慶の立ち往生).
このため、「立ち往生」という言葉は、「弁慶」をつけて「弁慶の立ち往生」と言うこともあります。