CultureEssayEtymologyIdiomJapanese traditionKanjiProverbSlangUncorrected

Ōjōgiwa ga Warui (往生際が悪い – Bad Loser)

  • Ōjōgiwa ga Warui

    往生際が悪い


    The Japanese idiom, ōjōgiwa ga warui (往生際が悪い), is used to describe people who try to refuse their fault or defeat, even when they have no other choice.
    非や負けを認めるしか無いような場面で悪あがきをすることを、「往生際が悪い」と言います。

    Since ōjō (往生) is a Buddhist term that means “to die” or “to die and born in the legitimate land of Buddha,” and giwa/kiwa (際) means “moment/brink,” ōjōgiwa (往生際) literally means “the brink of death.”
    「往生」は仏教用語で「死んで仏の国に生まれること」や「死ぬこと」を、「際」は “” を意味し、「往生際」で “the brink of death” を意味します。

    In addition, warui (悪い) means “bad,” so the literal meaning of ōjōgiwa ga warui is “bad at the brink of death.”
    また、「悪い」は “bad” を意味するので、「往生際が悪い」の直訳は “bad at the brink of death” となります。

    “Bad at the brink of death” implies someone reluctant to move to the next world, which gives this phrase its current connotation.
    未練がましくなかなかあの世に行こうとしないことから、現在の意味を持つようになったというわけです。

    Original sentence