Tariki Hongan (他力本願 – Relying on Someone)
Tariki Hongan
他力本願
Relying on someone or leaving your work to someone is sometimes called tariki hongan (他力本願) in Japanese.
他人の力を当てにすることや人まかせなことを、「他力本願」と言うことがあります。
Ta (他) means “other,” riki (力) means “power,” hon (本) means “true,” and gan (願) means “wish,” so you may think that this four-character idiom expresses its literal meaning.
「他」は “other”、「力」は “power”、「本」は “true”、「願」は “wish” を意味するので、この四字熟語は文字どおりの意味を表しているように聞こえるかもしれません。
However, both tariki (他力) and hongan (本願) are Buddhist terms — tariki means “the power of Amitabha Buddha” and hongan means “a wish to have people become Buddha.”
しかし、「他力」と「本願」は仏教用語で、それぞれ「阿弥陀仏の力・加護」、「あらゆる人々を仏にする願い」を意味します。
That is to say, originally tariki hongan means “to become a Buddha relying on the power of Amitabha Buddha.”
すなわち本来「他力本願」とは、「阿弥陀仏の力に頼って成仏すること」を意味する語というわけです。
It is thought that the meaning of “relying on someone” was made from the meaning of each kanji, then it became popular.
各漢字の持つ意味から、「人まかせ」という意味の誤用が生まれ、それが定着したものと考えられます。