CultureEssayEtymologyIdiomJapanese traditionProverbUncorrected

Ki de Hana wo Kukuru (木で鼻をくくる – Chilling)

  • Ki de Hana wo Kukuru

    木で鼻をくくる


    Have you ever been treated with a cold and unfriendly attitude when you tried to ask someone for advice or initiate a conversation?
    誰かに相談をしたり、話しを持ちかけたりしたとき、冷淡で無愛想な態度をとられたことはありますか?

    That kind of attitude is sometimes described as ki de hana wo kukuru (木で鼻をくくる) in Japanese.
    そのような態度のことを、「木で鼻をくくる」と表現することがあります。


    Ki (木) means “wood,” hana (鼻) means “nose,’ and kukuru (くくる) originates from kokuru (こくる/擦る), which means “to wipe.”
    「木」は “tree”、「鼻」は “nose” 、「くくる」は本来は「こくる(擦る)」で、”to wipe” を意味します。

    Therefore, the literal meaning of ki de hana wo kukuru is “to wipe one’s nose with wood.”
    したがって、「木で鼻をくくる」の文字どおりの意味は “to wipe one’s nose with wood” となります。

    In the past, when paper was precious, wood was sometimes used to wipe one’s nose.
    かつて紙が貴重であった頃、鼻水を拭うために木が使われることがありました。

    Since wiping one’s nose with wood causes one to look unpleasant due to the pain, this phrase has come to carry its current meaning.
    このとき、木で鼻を擦ると痛みで不愉快な顔になることから、現在の意味を持つようになったとされています。

    Original sentence