CultureEssayIdiomJapanese traditionProverbUncorrected

Mizu wo Eta Uo (水を得た魚 – A Fish to Water)

  • Mizu wo Eta Uo

    水を得た魚


    Have you ever seen someone who has become lively in their areas of expertise or in a situation where they can shine?
    自分の得意分野や活躍できる状況になり、生き生きとしている人を見たことがありますか?

    Such a person can be described as mizu wo eta uo (水を得た魚) in Japanese.
    そのような人のことを「水を得た魚」と表現することができます。

    Since mizu (水) means “water,” eta (得た) means “got,” and uo/sakana (魚) means “fish,” the literal meaning of mizu wo eta uo is “a fish that got the water.”
    「水」は “water”、「得た」は “got”、「魚」は “fish” を意味するので、「水を得た魚」の文字どおりの意味は “a fish that got the water” となります。

    A fish released into the water will swim lively.
    水に放たれた魚は、元気よく泳ぎ回ります。

    That is to say, the phrase mizu wo eta uo is a metaphor for a lively person in their areas of expertise as a fish swimming lively.
    自分の得意領域になり生き生きとしている人を、水の中で生き生きと泳ぐ魚に喩えているわけです。

    Original sentence