CultureEssayIdiomJapanese traditionProverbUncorrected

Kodomo wa Kaze no Ko (子供は風の子 – Children Are Open-air Creatures)

  • Kodomo wa Kaze no Ko

    子供は風の子


    When I was a child, I used to wear short-sleeved shirts and short pants even in winter.
    私は小さい頃、冬でも半袖半ズボンでした。

    As such, I often heard the proverb, kodomo wa kaze no ko (子供は風の子).
    そして「子供は風の子」ということわざもよく耳にしました。

    Since kodomo (子供) means “children,” kaze (風) means “wind,” and ko (子) also means “children,” the literal meaning of kodomo wa kaze no ko is “children are children of the wind.”
    「子供」は “children”、「風」は “wind”、「子」は “children” を意味するので、「子供は風の子」の文字どおりの意味は “children are children of the wind” となります。

    In other words, this proverb says the fact that children play outdoors even on a windy winter day or the teaching that children should be so.
    子供は寒風の吹く日でも外で遊ぶものであることや、外で遊ぶべきであることを表したことわざです。

    Original sentence