Iki wo Nomu Utsukushisa (息を呑む美しさ – Breathtaking Beauty)
Iki wo Nomu Utsukushisa
息を呑む美しさ
Lately, I work while natural landscape videos on a display installed at the back of my desk.
最近私は、机の奥に設置したディスプレイに、自然の映像を流しながら仕事をしています。
I played a Russian landscape video today.
今日は、ロシアの景色を流していました。
The beautiful scene played continuously, but the scenery of jewel-like ice (probably Lake Baikal) was breathtaking.
美しい映像が続きましたが、特に宝石のような氷が広がる景色(バイカル湖でしょうか?)は、息を呑む美しさでした。
In the last Japanese sentence, I added iki wo nomu (息を呑む) before utukushisa (美しさ), meaning “beauty.”
直前の文で私は、”beauty” を意味する「美しさ」に「息を呑む」という言葉をつけました。
Iki (息) means “breath” and nomu (呑む) means “to drink/swallow.”
「息」は “breath”、「呑む」は “drink” や “swallow” を意味します。
That is to say, iki wo nomu implies that you are so surprised that you hold your breath for a moment, and it can emphasize adjectives.
すなわち「息を呑む」とは「息が一瞬止まるほど驚くこと」を表し、形容詞を強調するはたらきを持ちます。
Today’s work did not go very well because I was fascinated by the video.
素晴らしい映像に見とれたため、仕事はあまり捗りませんでした。