EssayEtymologyHistoryIdiomKanjiUncorrected

Shucchō (出張 – Business Trip)

  • Shucchō

    出張


    I am now visiting the US on a business trip.
    私は今、出張 (business trip)でアメリカに来ています。

    To visit a different area from one’s usual place of work is referred to as ‘shucchō‘ (出張) in Japanese.
    仕事などのために普段の勤務地とは別の場所に行くことを、日本語で「出張」と言います。

    Shucchō‘ (出張) comes from the verb ‘debaru‘ (出張る) — the former is Chinese reading, whereas the latter is Japanese reading.
    「出張」は、動詞「出張る」の漢字を音読みにしたものです。

    Since ‘de‘ (出) means “to go out” and ‘baru/haru‘ (張る) means “to set up,” the literal meaning of ‘debaru’ is “to go out and set up something.”
    「出」は “”、「張る」は “” を意味するので、「出張る」の文字どおりの意味は “” になります。

    Originally, this term was used to mean to go to another area for war.
    もともとこの言葉は、戦のために他の地域に出向くことを表していました。

    The two kanji character 出 and 張 imply that you go to the battlefield and set up the camp.
    戦場に出向き、陣を張ることから、「出」と「張」という時が使われているというわけです。

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *