Shimekiri ni Owareru (締め切りに追われる – Being under a Deadline)
Shimekiri ni Owareru
締め切りに追われる
Since the deadline for a manuscript of an academic conference was 9 o’clock this morning, I worked through the night.
学会の原稿提出の締め切りが今朝9時だったので、徹夜しました。
(Unfortunately, I couldn’t make the deadline, and missed an opportunity to visit Italy.)
(残念ながら間に合わず、イタリアを訪れるチャンスを逃しました・・。)
Doing work desperately like this is often expressed as “shimekiri ni owareru” (締め切りに追われる) in Japanese.
このように、締め切りの間際に必死に仕事をすることを、よく「締め切りに追われる」と表現します。
‘Shimekiri‘ (締め切り) means ‘deadline’ and ‘owareru‘ (追われる) means ‘being chased,’ so the literal meaning of this phrase is “being chased by a deadline.”
「締め切り」は ‘deadline,’ 「追われる」は ‘being chased’ を意味するので、「締め切りに追われる」の文字通りの意味は “being chased by a deadline” となります。
As you can guess, we use the verb ‘owareru‘ (追われる – being chased) to imply that the deadline is approaching.
「締め切り」という期日がすぐ後ろに迫ってきていることを、「追われる」という動詞で表現しているわけです。
This phrase can be translated into English as “being under a deadline” or “facing the pressure of a deadline.”
英語では “being under a deadline” や “facing the pressure of a deadline” のように表現されます。