CultureEssayEtymologyIdiomJapanese traditionKanjiScienceUncorrected

Hara wo Waru (腹を割る – Heart to Heart)

  • Hara wo Waru

    腹を割る


    Sometimes it is important to talk with someone heart to heart.
    時には、本心を隠さずに打ち明けることも重要です。

    To lay one’s heart bare like this is expressed as 腹を割る (hara wo waru) in Japanese.
    このように心の中をさらけ出すことを、日本語で「腹を割る」と言います。

    The 腹 (hara) means “stomach” and the 割る (waru) means “to split,” so the literal meaning of idiom is “to split one’s stomach.”
    「腹」は “stomach,” 「割る」は “to split” を意味するため、「腹を割る」の文字どおりの意味は “to split one’s stomach” となります。

    Before the age of science, people seemed to believe that one’s stomach thought things, and one’s heart (mind) was located in the stomach.
    科学が進歩する前は、脳ではなく腹が物事を考えたり、心は腹にあるものだと信じられていたようです。

    Because of this, 腹を割る (hara wo waru – to split one’s stomach) has come to mean to talk heart to heart.
    このことから、「腹を割る」は現在の意味を持つようになりました。

    Original sentence