AnimalCorrectedCultureDiaryEssayEtymologyHistoryIdiomJapanese tradition

Raining Cats and Dogs

  • Raining Cats and Dogs

    土砂降りの雨


    Today, there was a temporary downpour.
    今日は、一時的に土砂降りでした。

    In English, there are some phrases that mean raining hard:
    英語には「ひどく雨が降る」という表現が幾つかあります。

    ・It’s raining cats and dogs.
    ・It’s coming down in buckets.
    ・It’s really coming down.
    ・It’s pouring.
    ・The heavens are open.
    ・It’s raining cats and dogs.
    ・It’s coming down in buckets.
    ・It’s really coming down.
    ・It’s pouring.
    ・The heavens are open.

    There are various hypotheses for why “cats and dogs” means hard rain, but one of the most widely accepted theories comes from Scandinavian myth.
    Cats と dogs ななぜ土砂降りを意味しているかは、さまざまな説がありますが、最も有力な説の一つは、北欧神話に由来します。

    In Scandinavian myth, it is said that cats have the power to cause rain, and dogs have the power to cause winds.
    北欧神話では、猫は雨を降らせる力があり、犬は風を起こす力があるとされています。

    In fact, in many European countries, the bad weather is referred to as “dog(wolf) weather.”
    実際、ヨーロッパの国々では、悪天候のことを「犬(狼)の天気」と言うそうです。

    Also, while “cats and dogs” is often used to describe a bad relationship in English, in Japan, the phrase “dogs and monkeys relationship” is used to mean the same thing.
    また、英語で cats and dogs と言えば仲が悪いことを意味しますが、日本では犬猿の仲(dogs and monkeys relationship)と言います。

    Original sentence