CultureEssayIdiomJapanese traditionKanjiProverbUncorrected

Ja no Michi wa Hebi (蛇の道は蛇 – The Expert Know Best)

  • Ja no Michi wa Hebi

    蛇の道は蛇


    In yesterday’s post, I introduced the saying mochi wa mochiya (餅は餅屋), which means that the expert will always do a much better quality job than amateurs.
    昨日は、専門家に任せるのがよいことを意味する「餅は餅屋」という言葉を紹介しました。

    Another saying, ja no michi wa hebi (蛇の道は蛇), has a similar meaning to mochi wa mochiya.
    「餅は餅屋」と似た意味を持つ言葉に、「蛇の道は蛇」があります。

    Both ja (蛇) and hebi (蛇) has the same Chinese character 蛇, meaning “snake,” but ja refers specifically to giant snakes, whereas hebi refers to smaller snakes.
    「蛇(じゃ)」と「蛇(へび)」はどちらも “snake” を意味しますが、「蛇(じゃ)」は特に大蛇を、「蛇(へび)」はそれよりも小さい蛇を表します。

    In addition, michi (道) means “path.”
    また、「道」は “path” を意味します。

    Therefore, the literal meaning of ja no michi wa hebi is “the path of a giant snake is (well known to) small snakes.”
    すなわち、「蛇の道は蛇」の文字どおりの意味は、”the path of a giant snake is (well known to) small snakes” となります。

    In other words, snakes understand other snakes well.
    大蛇の通る道は、同種の蛇であればよくわかるということです。

    Original sentence