Hito wo Norowa ba Ana Futatsu (人を呪わば穴二つ – Chickens Come Home to Roost)
Hito wo Norowa ba Ana Futatsu
人を呪わば穴二つ
Have you ever thought about cursing someone to death?
人を呪い殺そうと思ったことはありますか?
In such a case, remember the following proverb.
そのようなときは、次のことわざを思い出してください。
Hito wo norowa ba ana futatsu (人を呪わば穴二つ).
「人を呪わば穴二つ」
Since hito (人) means “person,” norowa/norou (呪う) means “to curse,” ana (穴) means “hole,” and futatsu (二つ) means “two,” the literal meaning of this proverb is “when you curse someone, you need two holes.”
「人」は “person”、「呪わ/呪う」は “to curse”、「穴」は “hole”、「二つ」は “two” を意味するので、このことわざの文字どおりの意味は “when you curse someone, you need two holes” となります。
If you curse someone to death, someone else will kill you in revenge, and two grave holes will be needed.
人を呪い殺してしまうと、その報いで自分も殺されてしまい、墓の穴が二つ必要になります。
That is to say, this proverb is a reminder that if you harm others, it will finally come back to you.
人に害を与えれば結局は自分に返ってくるといういましめというわけです。