CultureEssayEtymologyIdiomJapanese traditionKanjiProverbUncorrected

Shinketsu wo Sosogu (心血を注ぐ – Devoting One’s Life)

  • Shinketsu wo Sosogu

    心血を注ぐ


    To devote one’s life to something is expressed as shinketsu wo sosogu (心血を注ぐ) in Japanese.
    心身の全力を尽くして何かを行うことを、「心血を注ぐ」と言います。

    Since shin (心) means “heart,” ketsu (血) means “blood,” and sosogu (注ぐ) means “to pour,” the literal meaning of shinketsu wo sosogu is “to pour one’s heart and blood into something.”
    「心」は “heart”、「血」は “blood”、「注ぐ」は “to pour” を意味するので、「心血を注ぐ」の文字どおりの意味は “to pour one’s heart and blood into something” となります。

    In other words, it implies being so devoted to something that one pours one’s entire mind and body.
    心と血、すなわち精神と肉体を注ぎ込むほど、物事に対して全力であるということです。

    Instead of shinketsu, you can also use shiryoku (死力) and say shiryoku wo sosogu (死力を注ぐ).
    「心血」の代わりに「死力」を使って「死力を注ぐ」とすることもできます。

    Shi (死) means “death,” ryoku (力) means “power,’ and shiryoku means “power when faced with death.”
    「死」は “death”、「力」は “power” を意味し、「死力」で「死んでも良いというくらいの覚悟で出す力」という意味になります。

    Original sentence