Gotaku wo Naraberu (御託を並べる – Harping on the Same String)
Gotaku wo Naraberu
御託を並べる
To say something selfish continuously or to harp on the same string is described as gotaku wo naraberu (御託を並べる) in Japanese.
自分勝手なことをくどくど言うことを、日本語で「御託を並べる」と言います。
Gotaku (御託) is short for gotakusen (御託宣) — go (御) is a polite prefix and takusen (託宣) means “divine revelation.”
「御託」は「御託宣」を省略した語であり、「御」は丁寧の接頭辞、「託宣」は神のお告げを意味します。
In addition, naraberu (並べる) usually means “to arrange something,” but here it implies “to say something continuously.”
また、「並べる」は “to arrange something” を意味しますが、ここでは “to say something continuously” (何かを言い続けること)を表しています。
Therefore, the literal meaning of gotaku wo naraberu is “to say divine revelations continuously.”
したがって、「御託を並べる」の文字どおりの意味は “to say divine revelations continuously” となります。
Originally, gotaku/gotakusen didn’t have a negative connotation, but that changed due to people who spoke selfish/tedious words as divine revelations.
もともと「御託」は悪い意味ではなかったようですが、神のお告げとして自分勝手なことを偉そうに話すものもいたためか、「御託を並べる」は現在の意味を持つようになりました。