CultureEssayIdiomJapanese traditionSlangUncorrected

Yabusaka dehanai

  • Japanese people tend to avoid direct expressions, and use euphemism/ambiguous ones in daily communication.

    やぶさかではない


    You may think that it’s difficult to convey the true intention, but we feel that Japanese speakers who handle euphemism skillfully are cool.
    日本人はコミュニケーションにおいて、直接的な表現を避け、婉曲・曖昧な表現を使う傾向にあります。

    For example, there is the expression “yabusaka dehanai.”
    「真の意図がわかりにくい」と思われるかもしれませんが、婉曲表現を使いこなしている日本語話者は、我々にとって格好良く見えます。

    “Yabusaka” is a term that refers to a negative feeling, such as hesitation or wobble.
    例えば、「やぶさかではない」という慣用句があります。

    By attaching the negative term “dehanai” to this, it can refer to a positive attitude, such as “I don’t mind doing that,” or “I would rather do that.”
    「やぶさか」は、「ためらうさま」や「物惜しみするさま」など、後ろ向きな気持ちを表す言葉です。

    If a foreigner says “yabusaka dehanai,” I may think that he/her uses Japanese better than recent young Japanese people.
    これに否定の「ではない」をつけることで、「どちらかと言うとやりたい」「むしろ喜んでやる」といった積極的な姿勢を婉曲的に表すことができます。

    Original sentence