CultureEssayIdiomJapanese traditionProverbUncorrected

Ato wa No to Nare Yama to Nare (後は野となれ山となれ – After Me the Deluge)

  • Ato wa No to Nare Yama to Nare

    後は野となれ山となれ


    If you think, “as long as I can solve the problem at hand, I don’t care about anything else,” you can express the feeling with the proverb ato wa no to nare yama to nare (後は野となれ山となれ).
    「目の前の問題さえ解決できれば、後はどうなっても構わない」という心情は、「後は野となれ山となれ」ということわざで表すことができます。

    Ato (後) means “after,” no (野) means “field,” nare (なれ) means “become,” and yama (山) means “mountain.” Therefore, the literal meaning of this proverb is, “after this, let it become a field or a mountain.”
    「後」は “after”、「野」は “field”、「なれ」は “become”、「山」は “mountain” を意味するので、このことわざの文字どおりの意味は “after this, let it become a field or a mountain” となります。

    In other words, it means that it does not matter to you whether the place becomes a field or a mountain after you are gone.
    自分がいなくなった後は、その場所が野となっても山となっても、自分には関係がないということです。

    This proverb is used to describe an irresponsible or resolute attitude.
    投げやりで無責任な態度、または潔い態度のたとえとして利用されます。

    Original sentence