ChinaCultureEssayHistoryIdiomJapanese traditionUncorrected

Garyō Tensei wo Kaku (画竜点睛を欠く – Lacking the Finishing Touch)

  • Garyō Tensei wo Kaku

    画竜点睛を欠く


    When the most important part of completing something is missing, you can express the situation with the idiom garyō tensei wo kaku (画竜点睛を欠く).
    物事を完成させるための、最も肝心な部分が欠けてしまっていることを、「画竜点睛を欠く」と表現することがあります。

    Garyō (画竜) means “painted dragon,” tensei (点睛) means “to draw eyes,” and kaku (欠く) means “to miss.” Therefore, the literal meaning of garyō tensei wo kaku (画竜点睛を欠く) is “to miss drawing the dragon’s eyes.”
    「画竜」は「絵に描いた竜」、「点睛」は「瞳を描き入れること」、「欠く」は “to miss” を意味するので、「画竜点睛を欠く」の文字どおりの意味は “to miss drawing the dragon’s eyes” となります。

    This idiom originates from the story of the Chinese painter “Zhang Sengyou.”
    この慣用句は、中国の画家「張僧繇」の故事に由来します。

    Zhang was commissioned to paint four dragons on the temple wall, and he completed a great painting in three days. However, he did not draw the dragons’ eyes, reasoning that the dragons would fly out of the wall.
    張は寺の壁に4匹の竜を描くよう命ぜられ、三日間で素晴らしい絵を描きましたが、「竜が壁から飛び出してしまうから」という理由で、瞳の点を入れませんでした。

    When people called Zhang a liar, he reluctantly drew the eyes of the two dragons. Then the dragons became real and flew away into the sky.
    人々から嘘つき呼ばわりされた張は、仕方なく2匹の竜の瞳を描き入れたところ、その竜はたちまち本物となり、天に飛び去ってしまったそうです。

    Original sentence