CultureEssayIdiomJapanese traditionKanjiProverbUncorrected

Kizi mo Nakazu wa Utaremai (雉も鳴かずば撃たれまい – Silence Keeps Your Safe)

  • Kizi mo Nakazu wa Utaremai

    雉も鳴かずば撃たれまい


    Have you ever faced misfortune because you said something unnecessary?
    余計なことを言ってしまったばかりに、災難に遭ったことはありますか?

    If you find yourself in such a situation, remember the proverb, kizi mo nakazu wa utaremai (雉も鳴かずば撃たれまい).
    そのよう状況になりそうなときは、「雉も鳴かずば撃たれまい」ということわざを思い出しましょう。

    Kizi (雉) means “pheasant,” naka/naku (鳴か/鳴く) means “to cry,” zu (ず) is a negative suffix, utare/utareru (撃たれ/撃たれる) means “to be shot,” and mai (まい) indicates “naturally” or “appropriately.” Therefore, the literal meaning of this proverb is “if a pheasant does not cry, it will naturally not be shot.”
    「雉」は “pheasant”、「鳴か/鳴く」は “to cry”、「ず」は否定の接尾辞、「撃たれ/撃たれる」は “to be shot”、「まい」は「当然・適当」を意味する助動詞であるため、このことわざの文字どおりの意味は “if a pheasant does not cry, it will naturally not be shot” となります。

    In other words, when a pheasant cries, hunters will notice it, leading it to be shot.
    雉が鳴くと、猟師に居場所が知られてしまい、撃たれてしまうということです。

    Original sentence