Kao ni Momiji wo Chirasu (顔に紅葉を散らす – Being Flushed)
Kao ni Momiji wo Chirasu
顔に紅葉を散らす
In yesterday’s post, I introduced the phrase kao kara hi ga deru (顔から火が出る), which means to feel embarrassed and blush.
昨日は「恥ずかしさで顔を真っ赤にする」ことを意味する「顔から火が出る」という言葉を紹介しました。
There is another similar expression, kao ni momiji wo chirasu (顔に紅葉を散らす).
似たようなことを意味する表現として、「顔に紅葉を散らす」があります。
Since kao (顔) means “face,” momiji (紅葉) means “autumn leaves,” and chirasu (散らす) means “to strew,” the literal meaning of kao ni momiji wo chirasu is “to strew autumn leaves on one’s face.”
「顔」は “face”、「紅葉」は “autumn leaves”、「散らす」は “to strew” を意味するので、「顔に紅葉を散らす」の文字どおりの意味は “to strew autumn leaves on one’s face” となります。
As you can imagine, this phrase compares the redness of a flushed face to the redness of autumn leaves.
顔の赤さと紅葉の赤さを比較しているというわけです。
This phrase is mainly used to describe a woman’s sudden blush of embarrassment.
この表現は主に、女性が恥ずかしさでぱっと顔を赤らめるさまを表す際に使われます。