Ningen-waza (人間業 – Human Work)
Ningen-waza
人間業
Some words are always used in negative sentences.
言葉の中には、否定を伴って使われることが前提のものがあります。
Ningen-waza (人間業) is one of them.
「人間業」もその一つです。
Since ningen (人間) means “human” and waza (業) means “work”, ningen-waza literally means “human work.”
「人間」は “human”、「業」は “work” を意味するので、「人間業」は文字どおり “human work” という意味になります。
Basically, this word is used in sentences like ningen-waza de wa nai (人間業ではない – literally “It is not human work”) or ningen-waza to wa omoe-nai (人間業とは思えない – literally “I can’t believe it is human work”), which represent that it is beyond human power.
この言葉は基本的に、人並み外れた能力を持つ人に対して言う「人間業ではない」や「人間業とは思えない」といった文章の中で使われます。
To represent the same thing as above, you can say kamiwaza (神業 – literally “godlike work”) by using the term kami (神 – “god”).
「人間業ではない」ことを表すために、”god” を意味する「神」を使って、「神業」と言うこともできます。